Logo

2025年大屠杀遇难者纪念日

By the President of the United States of America

A Proclamation

在浩劫纪念日(Yom HaShoah)及这个庄严的纪念周期间,我们缅怀被纳粹政权及其帮凶残忍屠杀的六百万犹太男女和儿童——这是人类历史上最黑暗的时刻之一。我们也铭记罗姆人和辛提人、斯拉夫和波兰裔人民、残障人士、苏联战俘、耶和华见证人、因性取向而遭迫害者,以及这场悲剧中无数其他无辜受害者。

今年早些时候,我国庄严纪念了奥斯维辛集中营解放80周年,追忆那些在纳粹占领欧洲被野蛮夺去未来的母亲、父亲、姐妹、兄弟、女儿、儿子、祖母和祖父。在大屠杀遇难者纪念日期间,我们再次向所有将智慧传递给年轻一代的大屠杀幸存者致敬。从今天起直至永远,我们承诺保存他们的故事。

浩劫中逝去的生命对人类造成的损失永远无法被完全领会。然而,即便在大屠杀之后,一个自决的犹太家园仍从灰烬中崛起,成为现代以色列国。

可悲的是,我国见证了世代以来美国土地上最严重的反犹主义爆发。自2023年10月7日以色列遭遇致命袭击后,几乎每天都有犹太裔美国人在街头和公共场所受到威胁——这提醒我们反犹主义的毒瘤依然存在。

因此,本届政府正自豪地捍卫一个基本真理:文明社会不容反犹主义存在。作为总统,我签署行政命令要求联邦政府运用一切可用法律手段打击学校和大学校园中激增的反犹骚扰——包括驱逐违法外侨。我们亦坚定致力于调查并严惩左翼反美高校中的所有反犹歧视行为。

在大屠杀遇难者纪念日期间,我们反思纳粹对人类尊严的黑暗亵渎。我们珍视所有因致命的反犹主义而逝去的永恒记忆。最重要的是,我们誓言永不忘记大屠杀的暴行。我们宣告:'永不再现'始于当下。

NOW, THEREFORE, I, 唐纳德·J·特朗普, President of the United States of America, do hereby ask the people of the United States to observe the Days of Remembrance of Victims of the Holocaust from April 20 through April 27, 2025, and the solemn anniversary of the liberation of Nazi death camps with appropriate study, prayers, and commemoration and to honor the memory of the victims of the Holocaust and Nazi persecution by remembering the lessons of this atrocity so that it is never repeated.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand thistwenty-third day of April, in the year of our Lord two thousand twenty-five, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-ninth.

唐纳德·J·特朗普

www.us-acna.info (2025.04.23.)